close
最近接連看《異星入境》與《沉默》,發現兩者都與外族入境有關,竟也都與翻譯有關。《異星》試圖翻譯外星語,《沉默》則想翻譯神的語言。《沉默》改編自遠藤周作原著,描述在日本禁教期間,兩名年輕傳教士搭船冒險進入日本尋找傳聞中棄教的神父,他們發現日本教徒隱密地維持虔誠信仰,在官方搜捕施壓下,與前輩同樣面臨著是否該為了救人而棄教的難關。

if (typeof (ONEAD) !== "undefined") { ONEAD.cmd = ONEAD.cmd || []; ONEAD.cmd.push(function () { ONEAD_slot('div-inread-ad', 'inread'); }); }



《異星入境》改編自華裔作家姜峰楠原著,敘述外星太空船漂浮在地球表面,地球人試圖了解他們來訪目的,很巧,船上也有兩位成員,語言學家向他們學習文字,學會他們理解事情的方法,接觸到意想不到的世界,開始用不同眼光注視自己的生命。這兩部片,結構相似,可是結果卻不一樣。為什麼呢?《異星》片中幫外星人翻譯的是個語言學家,她秒搭自動露營帳說,陌生語言間的翻譯最好看到對方,靠著上下文才能推敲出對方的真正意思。傳言庫克船長首度到澳洲,問毛利人那會跳、又有育兒袋的動物是什麼,毛利人說「kangaroo」,便如此稱呼袋鼠,後來才知道這毛利語其實是「我不知道」。雖然故事純屬虛構,但語言學家擔心翻譯的誤讀導致誤解、甚至引發戰爭。《異星》巧妙安排語言學家原本穿著厚重隔離衣、用麥克風與外星人談話,聲音透過揚聲器明顯失真,來暗喻翻譯解讀與真實的差距。後來她脫下保護,與外星人建立連結,只是當外星人提到武器時,引發全球警戒、地球保衛戰一觸即發。歷史上真有這樣的事情,1956年赫魯雪夫在波蘭對著一群西方外交官說話,他的翻譯官直接翻成「我們要埋了你們!」立刻成為高度威脅的頭條新聞。後來赫魯雪夫發現異狀,聲明他意指共產主義會看著資本主義自掘墳墓,才沒變成世界大戰。《沉默》中的傳教士對日本信徒並沒有建立如語言學家的連結,他只單方向傳遞神的語言,因此當他查覺翻譯可能導致落差,日本信徒對《聖經》的理解有誤,最大的矛盾在於自己想捍衛的神,與這些教徒所想像的神,居然是兩回事,但他的堅持卻要以信徒生命為代價,更成為難以負荷的折磨。這是奉命禁教的日本奉行反覆實驗想出來的大絕招,因為他透過上一位棄教的神父,已經全盤了解宗教與文化間的矛盾。就算說同樣語言,雞同鴨講的狀況也經常出現,差異就在到底存著互相理解的心,還是單線的念經。溝通從來不是容易的事,面對理念衝突時,不妨想想這兩個外星人、與兩位傳教士之間的差別,反省一下自己到底存心與對方建立連結?還是只想著傳教?(作者為自由作家)(中國時報)

var _c = new Date().getTime(); document.write('');







if (typeof (ONEAD) !== "undefined") {

ONEAD.cmd = ONEAD.cmd || [];

ONEAD.cmd.push(function () {

在家做醫美 ONEAD_slot('div-mobile-inread', 'mobile-inread');

});

}





艾可嚴選

arrow
arrow

    fvjdrj6921ro 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()